浪漫言情小说手机站 > 婚约
上一页 目录 下一页
白天 黑夜

第 26 页

 

  他挑眉。“你?毕梧说你从不赌博。”

  她满怀悔恨说:“现在不了。”

  “因为你外婆行动不良。这又为什么改变你对赌博的喜好?”

  他的反应太快了。随他怎么认为都行,她不会说出她对这件事的想法;那些原因太隐密、太痛苦,她半真半假告诉他:“我没有钱赌博。”她举起酒杯。“我们要敬什么事,或什么人?或许敬家父促成你我相识吧。”

  他音调低而急切地说:“不,一提到他,你那聪慧的脑袋就立刻封闭起来。”他微微一笑。“咱们敬新邮车即将上路。”他与她碰杯。“同时敬那位设计了它的聪明女子。”

  喜悦淹没了晦暗的思绪。“我只是想到这个主意罢了。”她凑在杯口上说:“这理由已够充裕。你不害怕进步吧?”

  “当然不怕。若非有人想到使用工具和语言等等,我们现在还活在穴居时代呢!”

  “同感。”

  鱼端上桌,管家再度退下后,茱莉说:“你想念海上的生活吗?”

  雷克叹了口气,目光缥缈。“有些事物我十分想念,有些事物却最好再也见不到。”

  她放下汤匙。“你想念的是什么?”

  他漫不经心的搅动着汤。“我想念天空,一望无际的蔚蓝,让人的灵魂充满了宁静。还有夜晚,常常好清朗,一颗颗星星就在眼前,几乎可以伸手抓下来配酒。”

  他渴望的口气令她诧异。“听起来好美。”

  “是真的好美——在许多情况下。”

  她心中一动说;“其它情况呢?你不思念的是什么?”

  他推开场盘。“你真的有兴趣知道?”

  沉静下来的他着实讨人喜欢。“我曾经说你是养尊处优的贵族,现在你有机会证明我的谬误。”

  他望着她,态度显得颇严正。“不好听哟。”他警告道。

  她独立自主的本性浮现。“你这种威严的眼神也许可以让下属就范,但我可不会。”

  他大笑。

  “人生十之八九并不美好,”她说。“告诉我,你不喜欢的是什么?”

  他用食指重新排列盘子旁边的银器。“我不想念下令鞭挞某人,因为他站岗时睡着了,危及全船弟兄:我不想念发现某个商人被海盗掳杀后的残骸。但,我尤其不想念看见英国人将非洲人赶上小船,将他们送到拉丁美洲当奴隶。”他划着一只沙拉叉上的精微刻纹。“可怜的人。”

  听到他掩不住的绝望,和他所描述的冷酷景象,茱莉内心颤抖。“那就阻止他们呀!”她说。“你是英国船队的司令官,你有权下令呀!”

  他摇摇头。“啊,可是我们的同胞只是沧海一粟罢了。西班牙人不遗余力地贩卖非洲人口,但是跟葡萄牙人相较,他们又比不上了。”闭上眼,他说:“但愿他们因为这些罪行下十八层地狱。”

  正义感令她冲动地抓住雷克的手臂。“你一定要设法采取行动,至少阻止英国人这样做。”

  他握住她的手,她意外地发现他手心湿润。

  “我办不到。无论是在‘忠诚号’或任何一艘船舰上,我都办不到。”

  “那,谁能办到?”她问。

  “只有国会才能阻止如此罔顾人性尊敬的行为。”

  “你若愿意,可以在上议院获得席位。”

  “啊,可是我没把握能改变这些事。”

  “你当然能,写信请愿呀!”

  “我的文笔拙劣。而且贩卖非洲人为奴是一种商业行为,茱莉。英国人不会因为一个富有的贵族说它是错的,就割舍他们的既得利益。”

  他的态度令她吃惊。她抽出手。“别跟我说这些,齐雷克,”她激动地说。“只有胆小怕事的懦夫才会拒绝为他相信的正义而奋斗。而我不认为你是懦夫。”

  “那我是什么?”

  他休想再玩语言游戏。“你是个想勾引我的聪明男子。”

  他对她悲哀地一笑,拿起酒杯。“难说,我已经失去了魅力。”

  不,他没有,但她绝不会让任何人知道。

  “你重视哪些本质,茱莉?”

  她不记得有任何人问过她这个问题。但答案很简单。“诚实,独立自主,忠实。”

  他举杯佯作敬礼状。“作为你的丈夫,我保证不会过份压抑你的独立自主。”

  他休想用狡诈的方法引她入瓮。“这么说,我该将就接受三分之一满意度喽?那么诚实和忠实呢?你无法给我这两项。”

  “我当然可以。”他说。

  “那么老实告诉我,”她反唇道。“家父用什么勒索你?”

  清脆一声响,酒杯的长颈在他手中断裂,下半截掉在桌上颤动不停。“我只老实告诉你,安茱莉。我想要你,而且请令尊下地狱去吧。”

  她感觉自己有如一盘棋赛中的棋子兼奖品。她伤心地说:“这么说,我们又重弹勾引的旧调喽?我老实告诉你,齐雷克,你无法勾引我,因为我不打算跟你单独相处。”

  他挥手比着房间。“我们现在就是独处啊!”

  “哈,你还不至于狗急跳墙,在克利夫兰公爵的餐厅里就毁了我的名节,毁掉你我的名节。”

  “我可以在你家毁你名节。”

  他坚决的眼神令她惊恐,但她拒绝退缩。“别威胁我。”

  他靠回椅背上,从容的姿势却掩不住他眼中残留的坚决。“这不是威胁,是允诺。”

  “我们等着瞧。”

  十二道菜在他们勉力作礼貌交谈中用毕,但是令茱莉悲哀的是,他们再也没有恢复早先的自然。他重述他的车夫替他儿子赢得一位子爵之女为妻,她则报以墨林和嘉生的故事。待杏仁软冻上桌时,蓝毕梧抵达。

  手握白帽,巴斯之王说:“公爵夫人说茱莉小姐在此地用餐,请我送她安全返家。”

  雷克打个呵欠。“是啊,这个晚上真漫长。”

  茱莉佯作疲惫以掩饰她的失望,她婉拒了点心,随毕梧离去。一小时后,她辗转入睡。

  次晨醒来,她发现梳妆台上放了一个银盘。她拿起圆顶盖子,发现一块杏仁软冻。

  是日稍晚她出外巡回取信时,将干净盘子交还给雷克爵爷。“你如何把它送进我房间的?”她质问。

  “我亲自送去的。”

  “没有人看见你?”

  他咧嘴笑得像个侠盗一般,吻她的鼻尖。“我非常小心。”

  “我禁止你再这样做。”

  他看她的目光似乎表示,他若乐意可以偷袭并征服法国。

  次晨,她又发现一幅图画。大写的签名写在一个山形图案内,那图画是齐家的徽记。

  第七章

  经众人同意,女士穿着围裙出现公众场合,应免受男士的调戏。

   ──蓝毕梧,巴斯城规

  数日阴冷,灿烂的阳光好不容易破云而出,射入茱莉办公室的扇形窗户。冰柱自屋顶融化,懒懒地滴落,乱人心神,她不得不强迫自己移开目光。

  她的目光落在她的桌上和桌上的东西。中央摆着一叠皇家邮件的时刻表,每一站各自不同。对民众而言,这份时刻表是有用的工具;对盗匪而言,它们是袭劫邮车的行事历。

  她必须在今晚把文件送交庞杜比付印,然后分送至本区内各站。想到跟敌人做生意,她下巴绷紧,但是庞杜比雇用的刻印工是巴斯城最优秀的,而她又不肯为了个人的偏见而将就次级品。

  时刻表的右边放着齐雷克的荒谬图画。

  风格类似霍加斯,雷克画了一个酷似茱莉的女子慵懒地躺在床上,头发紊乱,嘴角隐含幸福的微笑,眼神狂野。

 

上一页 下一页
返回书页 返回目录 下载本书